Die Geschichte von Lumaaq
September 22, 2011
Die Mythen stammen aus der traditionellen Kultur der Einheimischen und wurden von Generation zu Generation mündlich weitergegeben. Aujourd'hui, die Kinder sind von diesen Geschichten und dem Erbe ihrer Eltern und Großeltern begeistert. Bestimmte Geschichten sind in der Arktis sehr beliebt und wurden auch von zeitgenössischen Bildhauerkünstlern wie der grafischen Kunst inspiriert.
Die Geschichte von Lumaaq, die junge Garçon aveugle guéri par les huarts (plongeons) est bien connue. Es gibt verschiedene Versionen, je nach Familie und Region; Die Geschichte eines lebenden jungen Mannes mit seiner Jugend und seiner Adoptivmutter (oder ihrer Großmutter) ist absolut unergründlich, weil er malträtiert wurde. Wir sind hier, um den jungen Mann zu kommentieren, der sein magisches Licht wiedererlangt, als einen Auszug aus dem Lumaaq-Mythos. Der folgende Bericht stammt von Abraham Nastapoka (Aipajaqaa Nastapuuka) in Inukjuaq in Nunavik (Nordquebec), 1967.
Im Juni, als die Menschen unter der Zeltlinie lebten, wanderten alle möglichen Vögel nach Norden. Des Huarts, Venant de la Mer und volant in Richtung der Lacs passèrent en crant au-dessus of one tente familiale. Ein Garçon hat die Krise und die Geisteshaltung mitgeteilt und denkt, dass diese Geräusche wahrscheinlich dazu führen werden, dass sie ihn erobern. Ich muss direkt vor Ort sein und einen See in der Nähe finden.
Der Garçon, der sich während der gesamten Reise noch einmal aufhält, muss sich vorstellen, dass er sich auf den See oder die Huarts verlassen muss. Ein Tag, als der Mechaniker mehr Zeit hatte, sagte er zu ihm: „Mein Sohn, ich führe mich gerade erst vor Ort.“ Une fois que nous y serons, tu pourras rentrer à la maison, mais en tre re pierres en petits monicules qui m'm'indiquerons the chemin du retour » C'est ainsi qu'ils partirent en Direction du Lac le plus près.
Wenn Sie sich anstrengen, können Sie jetzt das Haus mieten. Die Garçon-Straße bleibt vor dem See stehen und wird von den Menschen begleitet. Ceux-Ci vinrent au lac und liegt auf dem Wasser in Criant très fort. Le garçon les héla: „Huarts!“ Huarts! Redonnez-moi la vue! ». Les Huarts s'approchèrent de la rive et lui répondirent: „Très bien.“ Wenn Sie sich die Mühe machen, sich auf den Fluss zu begeben, gehen Sie zu all unseren Kleidungsstücken. »
Lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung für alle Kleidungsstücke durch. Wenn es ins Wasser glänzt, müssen Sie die Führung von der Hauptleitung übernehmen. Dann schaue ich mir an, wie ich am See debattiere, bis ich weiß, dass die Huarts sich während deiner Reise entspannen. Kurz darauf sagten sie: „Wir geben Ihnen ein Signal, wenn Ihre Aura zum Remontieren zum Atmen nötig ist.“ Wir sind gerade auf der Oberfläche ».
Als ich das Licht hörte, fügte ich noch einmal hinzu, der Garçon, er fühlte sich nervös unter dem Wasser und signalisierte dem Remonter die Huarts. Im Großen und Ganzen liefen die Huarts gerade auf die Oberfläche, von der aus sie das Signal erhielten. Als sie auftauchten, fragten sie: „Wollen Sie sich unterhalten?“ » Er antwortet: „Oui, je vous vois tous les deux.“
Ils léchèrent ses yeux de nouveau, puis the garçon répéta son plongeon. Das war, ich war nur sehr nervös und brauchte etwas Zeit, bevor ich das Signal aus der Ferne erhielt. Als die Leute auftauchten, forderten sie: „Würden Sie sich die Mühe machen, die Sie auf den Collines haben?“ » „Nicht“ reagiert auf den Garçon.
Als die drei sich trafen, ließen sich die Huarts von der Straße trennen und lui dirent, sie unter das Wasser zu stecken. Der Garçon bleibt mutig, damit er lange Zeit ruht. Nachdem Sie das Signal erhalten haben, können die Huarts an der Oberfläche befestigt werden.
Als ich auftauchte, stellte er mir die gleiche Frage: „Warte, ist es so, dass Sie den Wagen am Rande der Collines sehen können?“ ». Le Garçon antwortete: „Ja, ich kann die Schönheit dieser Pflanzen sehen.“ » „Wir freuen uns über alles“, sie dirigieren die Menschen. Ayant erholte sich von der Aussicht, der Garçon kehrte auf den Fluss zurück und übertrug seine Kleidung, nachdem er sich bereit erklärt hatte.
[Neutranskription von Jacob Oweetaluktuk und Übersetzung von Johny Nowra]
Referenz :
NASTAPOKA, Abraham, 1995, „Comment les tuulliik guérirent l'aveugle“,
Tumivut, atuagait inuit nunavimmiut iluqqusinginnuangajut/ Tumivut, das Kulturmagazin der Nunavik Inuit/Tumivut, la revue culturelle des Inuit du Nunavik , Nr. 6, S. 21- 22.